Språktolkning och översättning: migranthälsoguide (2023)

Huvudbudskap

Allmänna medicinska rådets vägledning säger att alla möjliga ansträngningar måste göras för att säkerställa en effektiv kommunikation med patienterna. Detta inkluderar arrangemang för att möta patienternas kommunikationsbehov på andra språk än engelska.

Språktolkning är omvandlingen av ett talat språk till ett annat. Språköversättning är omvandlingen av ett skriftspråk till ett annat.

Språket är mycket viktigt för att ge optimal patientvård. Att arbeta med språktolkar och översättare kan minska kommunikationsbarriärerna mellan läkare och patient. Det har visat sig förbättra säkerheten med avseende på diagnos och recept.

En person med goda samtalsförmåga i engelska kanske inte kan förstå, diskutera eller läsa hälsorelaterad information på engelska. De kan vara ovilliga att begära eller acceptera professionella tolk- och översättningstjänster på grund av rädsla för kostnader, olägenheter eller oro för konfidentialitet.

Där språket är ett problem när man diskuterar hälsofrågor,NHS EnglandochNHS Skottlandvägledning föreskriver att en professionell tolk alltid ska erbjudas, snarare än att använda familj eller vänner för att tolka. Att arbeta med professionella tolkar kommer att:

  • säkerställa noggrannhet och opartiskhet i tolkningen
  • minimera juridisk risk för feltolkning av viktig klinisk information (till exempel informerat samtycke att genomgå kliniska behandlingar och procedurer)
  • minimera skyddsrisken (till exempel för offer för människohandel, där människohandlaren kan presentera sig som familjemedlem eller vän och tala på patientens vägnar)
  • tillåt familjemedlemmar och vänner att delta i möten och stödja patienten (känslomässigt och med beslutsfattande) utan den extra pressen att behöva tolka
  • skapa förtroende hos patienten

Det är olämpligt att använda barn som tolkar.

En tolk bör finnas närvarande i alla situationer där det finns oro för barnsäkerhet eller könsrelaterat våld.

Alla kan inte läsa eller skriva på sitt föredragna språk eller ha den nivå av läskunnighet som krävs för att förstå hälsorelaterad skriftlig information. Kontrollera detta innan du erbjuder översatt skriftligt material. Visuellt innehåll som bilder och diagram kan vara mer användbart när en person har låg hälsokompetens.

Automatiserade onlineöversättningssystem eller tjänster som Google Translate bör undvikas i hälsovårdsmiljöereftersom det inte finns någon garanti för kvaliteten på översättningarna.

Registrera en patients språk- och tolkningsbehov i sin vårdjournal. Förmedla denna information när du hänvisar dem till annan vårdpersonal.

Vad är språktolkning och översättning?

Språktolkning är omvandlingen av ett talat språk till ett annat. Språköversättning är omvandlingen av ett skriftspråk till ett annat.

Tolkning och översättning kan också användas i samband med teckenspråk och taktila skriftsystem som punktskrift.

En person med goda samtalsförmåga i engelska kanske inte kan förstå, diskutera eller läsa hälsorelaterad information på engelska. De kan vara ovilliga att begära eller acceptera professionella tolk- och översättningstjänster på grund av rädsla för kostnader, olägenheter eller oro för konfidentialitet.

Allmänna medicinska rådets vägledning säger att alla möjliga insatser måste göras för attsäkerställa effektiv kommunikation med patienterna. Detta inkluderar arrangemang för att möta patienternas kommunikationsbehov på andra språk än engelska eftersom språket är mycket viktigt för att ge optimal patientvård. Att arbeta med språktolkar och översättare kan minska kommunikationsbarriärerna mellan läkare och patient. Det har visat sig förbättra säkerheten med avseende på diagnos och recept.

Om en patient behöver tolkning och översättning för att få tillgång till möten och hälsorelaterad information, kommer de sannolikt också att behöva tolk- och översättningstjänster för annan kommunikation med hälso- och sjukvården. Detta inkluderar bokning, avbokning och ombokning av möten och läsning av mötesbrev. Migrantpatienter som upplever språkbarriärer kanske inte vet hur de ska ta kontakt med en sjukvård via tolk. De kan påverkas negativt av sjukvårdens policyer som skriver ut patienter från en tjänst om de inte tar kontakt med tjänsten för att ordna eller avboka möten.

Allmänna principer för språktolkning

Där språket är ett problem när man diskuterar hälsofrågor,NHS EnglandochNHS Skottlandvägledning föreskriver att en professionell tolk alltid ska erbjudas, snarare än att använda familj eller vänner för att tolka.

Att arbeta med professionella tolkar kommer att:

  • säkerställa noggrannhet och opartiskhet i tolkningen
  • minimera juridisk risk för feltolkning av viktig klinisk information (till exempel informerat samtycke att genomgå kliniska behandlingar och procedurer)
  • minimera skyddsrisken (till exempel för offer för människohandel, där människohandlaren kan presentera sig som familjemedlem eller vän och tala på patientens vägnar)
  • tillåt familjemedlemmar och vänner att delta i möten och stödja patienten (känslomässigt och med beslutsfattande) utan den extra pressen att behöva tolka
  • skapa förtroende hos patienten

Det är olämpligt att använda barn som tolkar. Barn har sannolikt inte språkkunskaper och hälsokunskaper i engelska eller något annat språk för att diskutera komplicerade hälsoproblem. De kan också uppleva ställföreträdande trauma genom att lyssna på och vidarebefordra känslig och plågsam information om deras familjemedlems hälsa.

Det är viktigt att registrera i patientens journal och andra tillhörande patientadministrativa system:

  • patientens föredragna talade språk (inklusive dialekt)
  • patientens föredragna skriftspråk (inklusive deras läskunnighet eller hälsokompetens på det språk du föredrar)
  • om patienten behöver tolk

Inkludera denna information när du hänvisar patienter till annan vårdpersonal. Detta hjälper annan vårdpersonal att bli medveten om patientens språkbehov och preferenser. Det kommer också att hjälpa hälso- och sjukvården att förstå och reagera på mönstren av språktillgänglighetsbehov inom sina tjänster.

Identifiera en persons föredragna språk

Om en person inte verbalt kan berätta sitt föredragna talade språk, använd språkdiagramverktyg för att identifiera sitt språk:

Om det är relevant, kontrollera personens föredragna språkdialekt eller variant (till exempel mandarin vs. kantonesiska och farsi vs. dari).

Erbjuder språktjänster

Migranter organiserar sighar producerat engod praxis för tolkning, som har information till patienter om att använda tolktjänster, särskilt:

  • att hjälpa patienter och deras familjer att förstå varför de ska kommunicera med hälso- och sjukvården genom en formell tolk
  • varför tolkning är viktigt
  • hur man använder en tolktjänst korrekt

Den finns på engelska, arabiska, bengaliska, kinesiska och somaliska.

Säkerställande och avslag på professionell tolkning

Professionella tolktjänster kan hjälpa tillskydda patienter från tvång. Det kan också hjälpa vårdpersonal att identifiera patienter med dolda skyddsfrågor för vuxna eller barn, och de som riskerar människohandel, könsbaserat våld och andra former av övergrepp.

En tolk bör finnas närvarande i alla situationer där det finns oro för barnsäkerhet eller könsrelaterat våld. Tolkning ansikte mot ansikte bör tillhandahållas om det finns misstänkta problem med barnskyddet. Personalen bör tillhandahålla separata tolkar för barnet och föräldern så att barnets röst kan höras oberoende.

Betydelsen av professionell tolkning bör förklaras för patienten. Om patienten fortfarande insisterar på att använda en vän, familjemedlem eller vårdare för att tolka, bör detta beslut meddelas av patienten på sitt föredragna språk och bekräftas utan närvaro av sin familjemedlem, vän eller vårdare. Beslutet ska dokumenteras i patientens journal och undertecknas av patienten.

Begär tolk

Det äransvar för NHS tjänsteleverantörer(PDF, 413KB) för att säkerställa att tolk- och översättningstjänster görs tillgängliga för sina patienter gratis vid leveranstillfället. Sjukvårdspersonal bör kontrollera med sin arbetsgivare om tjänstens tolkbokningsprocess.

Eftersom tolkad kommunikation kräver leverans av meddelanden minst två gånger (en gång på originalspråket och en gång på det konverterade språket), planera för att den tolkade sessionen ska ta ungefär dubbelt så lång tid som en session utan tolk.

Tolktjänster kan tillhandahållas ansikte mot ansikte, via telefon eller via andra sätt som videokonferens.NHS Skottlandger råd om huruvida tolkning ansikte mot ansikte är nödvändig från fall till fall under covid-19-pandemin.

Att begära samma tolk för att säkerställa kontinuitet i vårdenkan vara fördelaktigt för möten relaterade till psykisk hälsa, trauma, känsliga ämnen (till exempel könsspecifika problem), mödratid, vård i livets slutskede, barnhälsa, andra sårbarheter (till exempel demens, inlärningssvårigheter) och en serie av terapeutiska insatser.

NHS 111(telefon 111) kan tillhandahålla en konfidentiell tolk som täcker ett brett spektrum av språk för dem som använder tjänsten.

Information om hälsa och hälsotjänster i Skottland finns påNHS Informera, och tolktjänster kan tillhandahållas på begäran.

Vissa icke-kliniska tjänster tillhandahåller även språkstöd. Till exempelKinesiska National Healthy Living Centertillhandahåller också en flerspråkig hälsojourlinje.

Professionella tolkar kommer att ha olika nivåer av kvalifikationer och erfarenheter på sina respektive språk, och alla är inte utbildade för att arbeta inom hälsovård och kompetent använda hälsorelaterad terminologi. Du kan kolla med språktjänstleverantören om du kan begära en tolk på ett specifikt språk som har erfarenhet av att arbeta inom vården eller en högre tolkkompetens. I vissa miljöer som primärvården,Tolkar måste vara registrerade hos ett lämpligt tillsynsorgan.

Onlinekatalogerna för tolk- och översättningsyrkesorganisationer i Storbritannien ger också information om språktjänsteleverantörer, deras erfarenheter och kvalifikationer:

Praktisk vägledning om att arbeta med tolk

Innan en tolkad session påbörjas bör vårdpersonal:

  • kontrollera tolkens namn, språk och dialekt, kön och eventuella andra krav mot bokningsförfrågan
  • ge tid att informera tolken om den kommande sessionen, inklusive hälsoämnen och terminologi som ska diskuteras, och kliniska procedurer som ska förklaras. Ge tolken tid att anteckna all terminologi eller begrepp som är nya för dem
  • tolkar kan behöva ytterligare tid för att tolka i sessioner som involverar detaljerade språkliga bedömningsprocedurer (till exempel mentala hälsobedömningar, mentala tillståndsundersökningar, tal- och språkterapibedömningar)

Under den tolkade sessionen bör vårdpersonal:

  • kontrollera att det inte finns några intressekonflikter mellan tolken och patienten/familjen innan sessionen påbörjas (till exempel kan patienten råka känna tolken personligen och kanske inte vill fortsätta med sessionen för att undvika att avslöja sin personliga hälsoinformation)
  • tala direkt till patienten och få ögonkontakt med dem
  • använd korta och tydliga meningar, 1 till 2 meningar åt gången, så att tolken kan tolka innan du fortsätter. Uppmuntra patienten att också tala på detta sätt
  • om du arbetar med telefontolkar, ge dem verbala beskrivningar av miljön och eventuella föremål/bilder som diskuteras
  • tillåta pauser i konversationsflödet för att klargöra eventuella missförstånd
  • Lär tillbakakan vara ett användbart verktyg när man diskuterar information via tolk, särskilt om patienten har lägre läskunnighetsnivåer

Efter den tolkade sessionen bör vårdpersonal:

  • Avsätt tid för en debriefing med tolken för att diskutera alla aspekter av sessionen som var oklara eller behövde ytterligare förtydligas.
  • Registrera detaljer om den tolkade sessionen i patientens vårdjournal. Detta bör inkludera datum och tid för den tolkade sessionen, ett bokningsreferensnummer om möjligt och tolkens fullständiga namn, språk och dialekt samt kön. Detta hjälper vårdpersonal och patienter att uttrycka sina åsikter om den tolkade sessionen och ge feedback till språktjänstleverantören om en specifik upplevelse.

Ge tolken en möjlighet att avböja att fortsätta med sessionen när som helst före, under eller efter sessionen. Tolkar kan uppleva ställföreträdande trauma eller nöd när de diskuterar vissa hälsoämnen eller aspekter av patientens bakgrund (till exempel våld eller tortyr).

För ytterligare råd om hur man arbetar med tolk i vården, se riktlinjer som:

Feedback om tolkade vårdbesök

Kommissionsledamöterna bör se till att det finns tydliga processer för att patienter, vårdpersonal och tolkar ska kunna ge feedback om sina erfarenheter och kvaliteten på de språktjänster som tillhandahålls. Alla parter bör få stöd för att ge och ta emot feedback på deras föredragna språk och format. Ytterligare information om hur man ställer in feedbackprocesser finns i NHS EnglandVägledning för kommissionärer: Tolk- och översättningstjänster i primärvårdenoch NHS SkottlandTolkning, kommunikationsstöd och översättning Nationell policy.

Tydlig dokumentation av detaljerna i den tolkade sessionen i patientens vårdjournal kan stödja feedbackprocessen.

Skriftliga översättningar

Hälsorelaterade skriftliga dokument (till exempel hälsoinformationsbroschyrer) på engelska som vanligtvis görs fritt tillgängliga för patienter bör varaöversättas vid behov till andra språk utan kostnad för patienten(PDF, 413 KB).

Alla kan inte läsa eller skriva på sitt föredragna språk eller ha den nivå av läskunnighet som krävs för att förstå hälsorelaterad skriftlig information. En persons föredragna skriftspråk kan också skilja sig från deras föredragna talade språk. Kontrollera om en person kan läsa hälsorelaterad information på sitt föredragna språk innan du erbjuder översatt skriftligt material.

Om skriftlig information kräver översättning, tillhandahåll den alltid på vanlig engelska till översättaren. Ljudinspelad talad tolkning av information kan vara ett alternativ till att tillhandahålla översatt skriftligt material om personen har svårt att läsa sitt föredragna språk. Visuellt innehåll som bilder och diagram kan vara mer användbart när en person har låg hälsokompetens.

Alla talspråkstolkar är inte utbildade i skriftspråksöversättning, och vice versa. Kontrollera alltid detta innan du ber en tolk att tillhandahålla "synöversättningar" av information på plats (det vill säga att läsa skriftlig information högt på patientens föredragna språk).

Att bjuda in en annan översättare att korrekturläsa ett översatt dokument är ett bra sätt att säkerställa översättning av hög kvalitet, särskilt när man producerar översatt material som kommer att göras tillgängligt för allmänheten.

Automatiserade onlineöversättningssystem eller tjänster som Google Translate bör undvikas(PDF, 413KB) i hälsovårdsmiljöer eftersom det inte finns någon garanti för kvaliteten på översättningarna.

Källor till befintlig översatt hälsorelaterad information inkluderar:

  • NHS.UK,NHS InformeraochNHS Herontillhandahålla en rad hälsoinformation översatt till andra språk
  • Världens läkarehar tagit fram översatt hälsorelaterad information
  • EtnoMEDär en amerikansk webbplats med en rad patientutbildningsmaterial på olika språk

Även om användning av visuella hjälpmedel inte bör ersätta behovet av professionell tolkning och översättning, har olika verktyg utvecklats för att underlätta kommunikationen med människor vars första språk inte är engelska:

Dokument som lämnas till vårdpersonal på andra språk av patienten eller på uppdrag av patienten bör översättas till engelska så snart som möjligt om det finns ett identifierat kliniskt behov.

Ytterligare lärande och bästa praxis

Dee-GP online e-lärande resursför NHS-läkare och läkare som genomgår specialutbildning för brittisk allmänpraktik inkluderar utbildning om "språkbarriärer".

NHS EnglandFörbättra kvaliteten på tolkningen i primärvårdenProjektet samproducerade en uppsättning principer med patienter och läkare för att hjälpa till att minska ojämlikhet i hälsa i primärvårdsmiljöer. Detta inkluderarVägledning för kommissionärer: Tolk- och översättningstjänster i primärvården.

NHS Scotland publicerade enTolkning, kommunikationsstöd och översättning Nationell policyi oktober 2020.

Royal College of General Practitioners (RGCP) tillhandahåller enguide till att arbeta med tolk.

University of New South Wales Effective Cultural Communication in Oncology (ECCO) tillhandahåller korta videoexempel på bästa praxis, med hjälp av exempel på samråd med enArabisktalande kvinnlig patientoch aKinesisk Mandarin-talande manlig patient.

Folkhälsa England West Midlands genomförde ensnabb bevisgranskning(PDF, 386KB) av tolkningsinterventioner inom folkhälsan, tillsammans med ensamråd med intressenter(PDF, 699KB) för att informera en språk- och kommunikationstjänsts behovsbedömning.

Publicerad 23 juni 2017
Senast uppdaterad 22 mars 2021+visa alla uppdateringar

  1. Uppdaterad vägledning om hur man arbetar med tolkar och resurser för att stödja kommunikation med patienter.

  2. Uppdaterad information om hälsa och hälsotjänster i Skottland eftersom den tidigare webbplatsen (healthinmylanguage.com) har arkiverats.

  3. Först publicerad.

References

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Zonia Mosciski DO

Last Updated: 07/24/2023

Views: 5658

Rating: 4 / 5 (71 voted)

Reviews: 94% of readers found this page helpful

Author information

Name: Zonia Mosciski DO

Birthday: 1996-05-16

Address: Suite 228 919 Deana Ford, Lake Meridithberg, NE 60017-4257

Phone: +2613987384138

Job: Chief Retail Officer

Hobby: Tai chi, Dowsing, Poi, Letterboxing, Watching movies, Video gaming, Singing

Introduction: My name is Zonia Mosciski DO, I am a enchanting, joyous, lovely, successful, hilarious, tender, outstanding person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.