Jag är inte säker på var den här teckningen kommer ifrån men då och då gör den rundor i olika tolkgrupper på sociala medier. Förutom att den är rolig, fångar bilden den sanna naturen hos tolkyrket: det är ett mycket kvalificerat jobb. Att vara en bra tolk innebär välutvecklade lyssnar- och talförmåga, ett starkt minne, anteckningsförmåga, goda kunskaper om de etiska reglerna inom ditt/de valda områden – och att vara den ökända gestaltningen av en vandrande ordbok.
Det är verkligen sant att ingen kan känna till ALLA ord som är relaterade till ett visst ämne – trots allt innehåller det engelska språket ungefär1 miljon ord, och de flesta vuxna som talar engelska som modersmål har ett ordförråd som bara innehåller en bråkdel av det – ungefär20 000–35 000 ord. Tolkar måste dock ha en professionell vokabulär som omfattar en mängd olika termer som de kan förvänta sig att möta dagligen, oavsett om det är medicinsk, juridisk eller politisk terminologi. Byggandet av din ordlista börjar när du börjar förbereda dig för certifieringsprov och slutar … ja, aldrig. Det slutar aldrig. Även den mest kunniga och erfarna tolken kommer att möta nya ord och uttryck eller kommer att behöva förbereda sig för en ny typ av uppdrag. Så som tolkar behöver vi ett sätt att arbeta med våra personliga ordlistor: organisera terminologin, lära oss den, revidera den och dela den med andra. Det här blogginlägget kommer att föreslå några alternativ för ordlistahantering.
Ordlistor för penna och papper
Jag har alltid varit en förespråkare för old school – det vill säga penna och papper. När man förbereder sig för en skriftlig tentamen förCambridge DELTA(Diplom in Teaching English to Speakers of Other Languages), jag hade travar och staplar med registerkort som jag bar runti ziplock-påsar och piskas ut vid varje tillfälle. Bortsett från terminologi, innehöll registerkorten korta sammanfattningar av undervisningsmetoder, för- och nackdelar med olika undervisningstekniker och annan information som jag behövde lägga till minnet för att klara det intensiva modul 1-provet. Jag gillade verkligen att göra korten – jag gillade att skriva ner saker, göra korten snygga och snygga med alla punktpunkter och ganska kursiv handstil. Inför provet lät jag min man, vänner och kollegor quiz, och jag pluggade mellan undervisningsklasserna och medan jag väntade på bussen. Dessa kort tjänade mig väl, men tyvärr var dessa registerkort några av de saker jag var tvungen att lämna bakom oss när vi lämnade Turkiet där vi hade bott då. Här är grejen med papper – det väger mycket!
Detta bildspel kräver JavaScript.
På tal om Turkiet – för att lära mig det turkiska språket använde jag ett liknande tillvägagångssätt, förutom att istället för registerkort med enstaka ord, skulle jag göra ordlistor. Jag skulle dela upp en sida i två kolumner, turkiska till vänster och engelska till höger, vika den på mitten och voila – ett fint och långt registerkort med massor av ord och fraser på. Mycket effektivare vad gäller utrymme och vikt, och återigen fungerade det riktigt bra för mig. Men var är dessa sidor nu? Jag har ingen aning – de spreds gradvis runt mitt kontor på Meliksah University, där jag arbetade då, letade sig sakta in under sängen och soffan i vår turkiska lägenhet, med några träffade ett otidigt slut som klämdes ner längst ner på min handväska – tills de alla mystiskt försvann.
När jag började förbereda mig för mitt certifieringsprov för medicinsk tolk försökte jag göra det som alltid fungerade för mig – penna och papper. Jag köpte en fin anteckningsbok och tillbringade flera trevliga timmar med att dela upp den i sektioner efter ämnen, med mina finaste pennor och snygga avdelare. Den här anteckningsboken är mycket mer långvarig än ensidiga ordlistor och bättre organiserad än ziplock-påsar med registerkort. När jag behöver fräscha upp minnet innan en uppgift, låt oss säga, inom kardiologi, kan jag hitta rätt avsnitt i ordlistan och gå igenom villkoren. På samma sätt, om jag förbereder mig för en uppgift som är ny för mig, kan jag lägga till några termer i ett avsnitt eller starta ett nytt avsnitt. Dessutom, när jag stöter på okända eller användbara ord eller fraser när jag är ute på en uppgift, gör jag en anteckning om dem i marginalen på min anteckningsbok och överför dem senare till ett lämpligt avsnitt i ordlistans anteckningsbok.
Så jag behåller definitivt anteckningsboken - men jag förvarar den hemma. Jag upptäckte att att bära den med mig ger tyngd åt min redan rejäla handväska – som frilanstolk som tillbringar sin dag med att resa mellan olika möten är min väska fylld med nödvändiga förnödenheter – pappersarbete, pennor, snacks, laddare, bärbar bärbar dator, en bok, handsprit... Med andra ord, jag ville ha ett sätt att göra mina ordlistor mer bärbara och även samarbetsvilliga.
Quizlet
Stiga påQuizlet. Quizlet är en mobil och webbaserad studieapplikation som låter dig skapa och studera ordförrådslistor och flashkort. Ett grundläggande gratiskonto låter dig skapa studieuppsättningar (uppsättningar av flashcards) och organisera dina studieuppsättningar i mappar. Du kan sedan studera termerna och testa dig fram. Du har möjlighet att studera korten som om de vore riktiga papperskort – det vill säga titta på ena sidan och sedan knacka på kortet för att vända det till en annan sida (och du kan välja vilken sida du ser först – t.ex. term eller definition, engelska eller målspråk). Du kan också spela spel och testa dig själv – det finns flera alternativ för varje som inkluderar matchning och att behöva skriva in svaret.
När du lägger till en term kan du lägga till dess definition och/eller motsvarande på ett annat språk, och/eller en bild eller ett diagram.
Du kan också välja att göra varje studieuppsättning offentlig, synlig med ett lösenord eller endast synlig för dig.
Så varför Quizlet? Det finns flera saker som gör det till ett attraktivt alternativ för ordlistamanagement – även om det inte är ditt primära sätt att spela in terminologioch som jag vill du också behålla en fysisk kopia eller ha en mer traditionellt utseende tabellbaserad digital ordlista i t.ex. Excel eller Google Sheets.
- När du använder Quizlet-appen har du alltid din ordlista till hands. På så sätt kan du lägga till nya termer direkt. Du kan också studera på språng – oavsett om du behöver memorera nya termer för att förbereda dig inför en tentamen eller tolkuppgift, vill fräscha upp minnet inom ett visst område, vill testa dig själv för att se hur väl du kommer ihåg termerna eller till och med behöver döda några minuter medan du väntar utanför en läkarmottagning.
- En annan cool funktion är att du kan låta en annan användare redigera dina studieuppsättningar genom att lägga till kort! Jag utnyttjade nyligen detta tillsammans med min vän Genya, en annan medicinsk tolk som också förbereder sig för ett domstolstolkprov. Jag skapade en studieuppsättning som heter Court Interpreter Exam Prep där vi spelar in engelsk juridisk terminologi och dess ryska motsvarigheter. Orden vi lägger till kommer från riktade studier av läroböcker och onlinematerial, såväl som domstolsrelaterade uttryck vi möter i tv-program som The Good Wife eller läsning av böcker av hovdramatyp (jag är för närvarande på en Michael Connely-serie som började med deLincoln advokat). På samma sätt startade jag en studieuppsättning som jag kallar Random Medical Terminology där jag lägger till ord som jag stöter på under tolkuppdrag eller när jagläsa böcker, lyssna påpoddsändningar, eller tittaGreys anatomyför femtonde gången. Jag delade det här studiesetet med en grupp av mina ryska tolkvänner så att vi alla kan lägga till det.
- Du kan också söka efter studieuppsättningar skapade av andra användare och lägga till dem i dina mappar. Om du inte känner användaren som skapade en studieuppsättning, se till att titta igenom den för noggrannhet.
Här är någrahandledning för att använda Quizlet:
- Hurskapa, redigera och studera flashcards
- En YouTube-videoförklara hur man använder Quizlet
Andra idéer för ordlistahantering:
- Omvänd ordbokochomvänd kontext, ett referensverktyg på engelska och franska, spanska, italienska, tyska, ryska, kinesiska och portugisiska låter dig spara din sökhistorik och bygga en parlör om du registrerar dig (gratis)
- Idéer för terminologihantering för tolkar frånEuropaparlamentets enhet för terminologisamordning.
- Tips för att organisera din ordlistafrån Michelle Deeter, en kinesisk-engelsk översättare och tolk
- Några sätt att göra dina ordlistor framtidssäkraav Alexander Drechsel
- Android-app: Memento för terminologiav Alexander Drechsel
- Tolkhjälp– en ordlistahanteringslösning med både gratis och betalda alternativ
- Not Your Mother's Latin: Finslipa din medicinska terminologi för certifiering av medicinsk tolkAv Marjory A. Bancroft och Katharine Allen
- Inspelningsordförråd + terminologimed hjälp av databaser
Ordlista Resurser
Och nu när du har några idéer om hur du hanterar dina ordlistor, här är några idéer om var du kan hitta ordlistor. Jag har redan nämnt några vägar genom vilka termer och uttryck kommer in i min ordlista – som riktade studier (till exempel,härochhärär några resurser för vårdtolkar), men också ord och fraser som man stöter på på jobbet och på TV och i filmer/böcker och andra medier. Dessutom finns här några resurser för att bygga ordlista.
- Ordlista Länkarär ett ordlista sökverktyg med en databas med mer än 8 000 ordlistor från Terminology Coordination Unit of the European Parliament.
Du kan hitta ordlistor efter ämnen och språk. Ordlistorna täcker ett brett spektrum av domäner som till exempel juridiska frågor, miljö, medicin, konsumentskydd, mänskliga rättigheter, ekonomi och många andra - En lista avolikaordlistor från International Medical Interpreter Association (IMIA)
- Certifieringskommission för hälsotolkar (CCHI)Miniordlistor för tolkar
- En stor samling medicinska och juridiska ordlistor frånValley Community Tolkar
- OCHtolkordlistor
- Juridiska ordlistor och ordböcker frånNationellt centrum för statliga domstolar
- Förbundsdomstolens tolkorienteringmanual och ordlista.
Känner du till andra resurser som du tycker bör läggas till i den här listan? Kommentera nedan!
Om du är på Facebook, överväg att gå med i min Facebook-grupp,Tolkar och översättare i delstaten Washington, som välkomnar tolkar som arbetar i Pacific Northwest och på andra håll för att gå med och delta i denna underbara onlinegemenskap!
Mer om författaren:Om Yuliya Speroff
Intresserad av mina tolkutbildningstjänster och vill samarbeta? Läs mer om de workshops jag kan erbjuda iTolkutbildning
Vill du komma i kontakt?Kontakta mig
Fler resurser för medicinska interpers
För resurser relaterade tillidiom för medicinska idiomklickhärochhär.
För en samling avresurser för medicinska tolkar, klickhär.
Att lära omegenvård för medicinska tolkar, klickhär.
Föröva på aktiviteter för att utveckla dina anteckningsfärdigheter, klickhär.
Föridéer om inbyggnad av ordlistag, klickahär.
För en lista över podcasts relaterade tillmedicin på engelska, serhär.
För rekommendationer förTV visar medicinska tolkar, klickhär.
För rekommendationer förRyskspråkiga podcaster och medicinska böckerklickhärochhär.